Бацевич Ф. С Основи комунікативної лінгвістики. Підручник.- . К.: Видавничий центр "Академія". Français.- Paris . АНГЛІЙСЬКОЇ)1. 02. Курс другої іноземної. Мета курсу. - ознайомити студентів з різними типами.
- Необходимым условием любой деятельности" [ Бацевич 2004, 27]. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики : Підручник. – К.: Центр "Академія".
- Практичне заняття № 6 Тема 5. Спілкування як інструмент професійної діяльності. План 1. Спілкування і комунікація. 1. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник.
- Це перший в Україні підручник, у якому з позицій сучасної науки про мову систематизовано розглянуто найактуальніші проблеми комунікативної лінгвістики.
- Це стосується молодих громадян нашої держави, які будуть представляти Україну серед інших європейських країн. Література: 1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник. /.
- Введение к работе Поступальний рух лінгвістичної думки на сучасному етапі свого розвитку характеризується суттєвими зрушеннями у предметній сфері та в методологічних принципах своїх досліджень. Одним із кардинальних процесів, які відбуваються в мовознавстві, є перехід.
- Переход лингвистики от формального анализа языковых единиц к исследованию особенностей их. 4 Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики.
Завданнями. курсу є навчити. Практичне. значення курсу.
Література: 1. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник. Київ, 2004. До основних принципів відбору лексичних понять відносять синхронічний і функціональний. Основи комунікативної лінгвістики. Бацевич Ф.С. 50,00 грн. Лінгвістичний аналіз. Практикум Основи зіставного мовознавства. Кочерган М.П. 34,00 грн.
Курс включає такі. Змістовий. модуль 1.
Н. Е. 1. 1. Вхідний контроль. Контрольна. робота.
Н. Е. 1. 2. into profession. Communication. This ever new old problem. Опрацювання. тексту. Обговорення. Н. Е. Conversationanddiscussion. What. Teacher? Опрацювання. Виконання вправ. Н.
Е. 1. 4. Conversationanddiscussion. Професія. вчителя: ефективні способи утримання.
Дискусія. Контрольне. Communication. Keeping Order in Class. Text: Naughty – or Inquisitive.
Н. Е. 1. 6. Conversationanddiscussion. Books. and Readers.
Опрацювання. тексту. Виконання вправ. Н. Е. 1. 7. Conversationanddiscussion. Дискусія. Контрольне опитування по темі. Змістовий. модуль 2. Н. Е. into profession.
Communication. Increasing the Student’s Vocabulary. Points for discussion. Обговорення. Н. Е. Conversationanddiscussion. Cinema. It’s Past, Present and Future.
Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. Н. Е. 2. 3. Conversationanddiscussion. Дискусія. Контрольне опитування по темі.
Презентація проектів. Н. Е. 2. 4. Conversationanddiscussion. The. нових слів по темі.
Виконання вправ. Н. Е. 2. 5. Conversationanddiscussion. Дискусія. Контрольне опитування по темі. Презентація доповідей. Н. Е. 2. 6. Conversationanddiscussion.
New. Challenge in Education. Виконання вправ. контроль. Н. Е. 2. 7. Insight. Communication. to Teach Writing.
Points for discussion. Обговорення. Н. Е. Conversationanddiscussion.
Travelling. Holiday- Making. Environmental Protection. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. Н.
Е. 2. 9. Conversationanddiscussion. The. Generation Gap. The Problem of the Young. Опрацювання. нових слів по темі. Виконання вправ. контроль. ОСНОВНА. ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ.
В. Д. Аракина. - М.: Владос, 1. J. Swan Song. - L.: Penguin, 1. A. A Handbook of Commercial Correspondence. Style Guide. A handbook for authors and translators in the European. Commission Directorate- General for Translation, 2. K. Business and Administrative Communication.
Mc. Graw Hill, 2. Dictionary of English Language and Culture.
Longman, 1. 99. 9. D. An illustrated History of Britain. Longman, 1. 99. 5. R. English Grammar in Use. R. Essential Grammar in Use.
G. C. An Outline of English Literature. Longman, 1. 98. 4. Харків: Фоліо. А. Г. Практикум з англійської мови. К.. Кондор, 2. 00. К.: Видавничий. дім „Чумацький шлях", 2. Business Communication: Job Hunting in English.
Спецкурс. по деловому общению на английском. Мн.: Тетра. Системс, 2.
Актуальні. проблеми теорії та. Він має на. меті підготувати спеціалістів, які.
Змістовий. модуль 1. Н. Е. Складові професійної компетенції.
Проблеми загальної. Проблема визначення.
Класифікації видів. Функції мовного повідомлення. Н. Е. Проблеми загальної теорії перекладу.
Проблема визначення. Класифікації видів.
Функції мовного повідомлення. Н. Е. Проблема можливості/неможливості. Різні точки зору. Концепція. неможливості перекладу. Роль контексту. у вирішенні проблеми. Прагматичні аспекти перекладу. Поняття прагматики.
Прагматичний потенціал. Класифікация вихідних текстів. Змістовий модуль. Герменевтичні аспекти перекладу. Класифікація. інформаційного запасу.
Види інформації. Інформаційна неповнота тексту. Н. Е. Проблема оцінювання якості перекладу.
Н. Е. Нормативні аспекти перекладу. Поняття норми. перекладу. Визначення норми.
Проблема моделювання перекладу. Класифікація. методів та моделей перекладу. Способи. прийоми та методи перекладу. ОСНОВНА. Література до дисципліни. Актуальные проблемы. Москва, 1. 96. 7.
Алимов В. В. Теория. Перевод в сфере профессиональной. Учебное пособие. Изд. М., 2. 00. 4. Бархударов Л. Язык. и перевод. - Москва, 1.
Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. Москва. Вопросы теории. Москва. Вопросы теории. Москва. Вопросы художественного. Москва, 1. 95. 5.
Галь Н. Слово живое. Москва, 1. 98. 7. Зорівчак Р. Реалія. Львів: ЛДУ, 1. 98. Р. Фразеолопчна одиниця як перекладознавча. Львів: Вища. Ковганюк С.
Практика. перекладу. К.: Дніпро, 1. 96. Л. Концептуально методологічні засади. К.: ВПЦ «Київський. Лингвистика перевода. Москва, 1. 98. 0.
Комиссаров В. Слово. Москва, 1. 97. 3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1. 99. 9. В. Актуальні питания українського. К.: КДУ,1. 97. 1. Коптілов В. Першотвір.
К.: Дніпро, 1. 97. В. Теорія іпрактика. Навч. посібник. - К.: Перун. В. Теорія і практика перекладу. К.. Вища школа, 1. Мастерство. перевода. В 1. 2 томах. - Москва, 1.
Кочур Г. Український. Київ- Ірпінь: Перун, 2. Крюков А. Н. Антиномии.
Язык. Поэтика. Перевод. М., 1. 99. 6. Кундзіч О. Творчі. проблеми перекладу. К.: Дніпро, 1. 97. Левый И. Искусство. Москва, 1. 87. 2. Лилова А. Введение.
Москва, 1. 98. 5. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. Марчук Ю. Н. Основы. М., 1. 99. 9. Миньяр- Белоручев.
Р. К. Общая теория перевода и устный. М., 1. 98. 0. Нелюбин Л. Л., Хухуни. Г. Т.
Наука о переводе (история и теория. М.: Флинта: МПСИ, 2. Новикова М. Прекрасен. К.: Рад. пис, 1. 98. Перевод - средство. Москва. Попович А. Проблемы. художественного перевода.
Москва. Рагойша В. Проблемы. перевода с близкородственных языков. Минск, 1. 98. 0. Ревзин И. И., Розенцвейг. В. Ю. Основы общего и машинного перевода.
М.: Высшая школа, 1. Рецкер Я. Теория. Рецкер Я. И. Теория. Мистецтво перекладу.
К.: Рад. пис. 1. 97. Сдобников В. В. Теория перевода (учебник для студентов. В. В. Сдобникова. О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад. Стрелковский Г. М.
Теория и практика военного перевода. М.: Воениздат, 1. Тетради переводчика. Москва, 1. 96. 3- 1. Федоров А. Искусство. Москва. Федоров А. Основы. общей теории перевода.
Изд. 4- е. - Москва. Федоров А. В. Основы. М., 1. 98. 3. Фінкель О. Теорія. і практика перекладу. Харків, 1. 92. 9.
Флорин С. Муки. переводческие. Москва, 1. 98. 3.
Художественный. перевод: проблемы и суждения. Москва. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2. 00. Чуковский К. Высокое. Москва, 1. 98. 8. Швейцер А. Перевод.
Москва, 1. 97. 3. Швейцер А. Д. Теория. Ширяев А. Ф. Синхронный. М.: Международные отношения. Эткинд Е. Поэзия и. Москва, 1. 96. 3.
ОСНОВИ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ. Мета викладання. Основна мета курсу. Підготовлений. фахівець повинен в м і т и . Н. Е. 1. 1. мета та завдання курсу основ міжкультурної. Актуальність. проблем міжкультурної комунікації. Міжкультурна. комунікація та вивчення іноземних.
Проблема визначення. Типи культур. Шляхи взаємодії. Зв'язок мови і. культури. Н. Е. 1. 3. як взаємодія ”свідомостей”. Мова, свідомість. Свідомість та. мовна картина світу. Мовна та когнітивна.
Мовна свідомість. Мовна особистість.
МКК. та комунікація. Сутність культурних.
МКК. Природа та сутність. МКК. Сутність та. Роль мови у. формування особистості, мова та. Роль лексики та. граматики у формуванні особистості. Посмішка та. конфлікт культур. МКК. Інкультурація.
Теоретичні та. методологічні основи МКК. Психологічні. умови інкультурації.
Змістовий модуль. Міжкультурна. комунікація як особливий тип комунікації.
Проблема невдач. комунікативних невдач у МКК. Знання комунікантів.
Когнітивна база. культурний та когнітивний простір. Типи пресупозицій. Проблема та. поняття прецедентності. Рівні прецедетнтності. Склад прецедент. них феноменів.
Склад когнітивної. Прецедент та. Міфологічна. Прецеденти та. парадигма соціальної поведінки. Реальний світ. культура, мова. Взаємодія між ними. МКК. Текст та МКК. Вербальні та. невербальні засоби спілкування.
Проксематика. Особливості пара. МККОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА. ДО ДИСЦИПЛІНИАнтипов.
А., донских о. А., марковина и. Ю.. сорокин ю. А. Текст. как явление культуры. Новосибирск. и этнография.
М., костомаров в. Г. Язык. и культура. Язык жестов. – с.- п.: питер, 2. Виноградовв. Лексические вопросы перевода. В. Лингвокультурология. Теория и. методы.
Русский язык, литература и. Т. 2. Братислава. Грушевицкая т. г.. А. п. садохина. - .
Гудков д. б. теория. Пер. Т. Л. Черезовой. Уэйнрайт г. Язык. Отв. Ред. Е. С. Кубрякова. P . librairie vuibert.
Baudry p. Francais et. Village mondial/pearson education, 2. Bollinger h. Diffйrences. Communication interculturelle: gestion. MBA Management des Ressources Humaines. Octobre. (для усних перекладачів)/ОСНОВИ.
ПЕРЕКЛАДУ ТА РЕДАРУВАННЯ ХУДОЖНІХ. ТЕКСТІВ (для письмових. Навчання студентів. Переклад вимагає. Порівняльна лексикологія». Порівняльна граматика» та спирається.
Вступ до. перекладознавства», «Загальна теорія. Аспектний переклад». Курс. що пропонується, викладається у. Лінгвістика тексту». Лінгвістична інтерпретація тексту». Курс синхронного.
Зміст навчання синхронному. Метою курсу синхронного перекладу є. Завдання курсу. студентів уміння виявляти жанрові. Особливості перекладу художніх. НЕ 1. 1. Текст як одиниця.
Структурна. композиція та змістова організація. Основні текстові. Базові ознаки. художнього тексту – ідейність. Утілення категорії. Адресантноадресанті.
НЕ. лексикосемантичної когезії. Застосування. методики компресії змісту при перекладі. Лексичні труднощі. Граматичні. труднощі перекладу художнього тексту. Стилістична семасіологія прозового. Рівні стилізації.
Роль морфеми. слова, речення, контексту у створенні. Лексичні та. лексикостилістичні засоби та. Синтаксичні. засоби стилізації змісту художнього. З’ясування. текстових конотацій.
Трансформації. додавання, упущення, паралельного. Перекладацький. аналіз стилістики текстів першотвору.
НЕ. поетичного художнього твору. Ознаки віршованих.
Функції. поетичного твору через призму завдань. Лексика поетичного. Проблема пошуку. відповідників для збереження. Фонографічні. засоби увиразнення змісту поетичного. Змістовий модуль. Основи редагування перекладів.
Синхронний переклад. НЕ 2. 1. Жанрово- стилістичний. Особливості. редагування перекладеного тексту.
Зіставлення. перекладу з оригіналом – основний. НЕ 2. 2. Критерії оцінки. Розгляд мовних. і композиційно- структурних особливостей. Суттєвий чи. несуттєвий , вмотивований чи. НЕ 2. 3. Вивірення тексту.
Встановлення. наявності та адекватної передачі в. НЕ 2. 4. Вивірення тексту. НЕ 2. 5. Сучасні наукові. Тренування. навичок синхронного перекладу. ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА.
Алимов В. В. Теория. Перевод в сфере профессиональной. Изд. 3 - М.: 2. 00. Бардаухов Л. С. Язык.